常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問fly 2nd Ed.

tmorwingさん、ご指導をありがとうございました。さて、GP君からの出題です。以下のflyはどうか?というもの。さっそく挑戦致します。

Why would Google spend a small fortune of decking out a single floor of its main London office? It’s too easy to say that just because the company makes a billion dollars a month it’s decided to buy staff exotic cappuccino machines, provide a music and games room and even build an in-door park. This is the company, after all, that still flies people around the world in economy. More than most, its top staff know that nobody got rich by throwing money away.

So, extravagant as Google’s new offices are, it’s vital to note that these are the programmers’ areas. The value of a retained engineer to Google is enormous – they are at the heart of everything the company does, and they are at the heart too of a war for talent with Facebook, Twitter, even the British government and of course academia.

http://www.telegraph.co.uk/technology/google/8946549/Googles-London-office-inspirational-or-waste-of-money.html

このflyの用法は、先日の記事でご指摘いただいたことを踏まえると、なるほどわかります。最初に該当する文の訳を書きますと「グーグルは、そうは言っても、未だにエコノミー・シートで社員を世界中に出張させるような会社だ。」となります。続いてflyの用法についてみてみます。

さっそくLDOCE 5th Ed.で意味を確認したところ第4義に“to take goods or people somewhere by plane”とありました。さらに、The New Oxford Dictionary of Englishで調べてみると“transport in an aircraft”とありました。もうひとつおまけに、研究社の『新英和大辞典』であれば他動詞の第1義のcに「〈貨物・乗客を〉飛行機で運ぶ、輸送する」とあります。これで他動詞flyの用法も頭に入りました。GP君ありがとう!(Othello)