常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問Emperor Akihito in hospital回答(Temple)

大変遅くなりましたが,ご指名質問に回答いたします。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111108/1320744305
Akihito broke from precedent following Japan's epic 9.0 magnitude earthquake and subsequent tsunami earlier this year, when he gave a historic, televised speech on March 16. In it, he encouraged citizens to put forth their "best effort to save all suffering people" and he applauded his countrymen's handling of the crisis.

赤字部分の解説を致します。まず,文中の単語を確認します。brokeは,breakの過去形で「(健康を)損ねる」の意味があり,precedentは「以前の」,subsequentは「後の」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。Japan's epic 9.0 magnitude earthquake and subsequent tsunami earlier this yearは,3月11日に起った東日本大震災のことをさしています。以上のことから,「明仁天皇東日本大震災で体調を崩された。」と訳すことができると思います。(ゼミ生 Temple)