ご指名質問(Temple)
大変遅くなりましたが,ご指名質問にお答えいたします。
質問の内容は赤字部分です。
Foul play is not suspected, authorities told Canadian Broadcasting Corp. Authorities believe that because the remains did not have any evidence of trauma, the CBC reported.
『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)でfoul playを引くと「(競技の)反則,不正行為,暴行,殺人」とあり,『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)にも同様に「反則,不正,暴力」とありました。Foul playと聞くと,上記のように競技での不正行為を思い浮かべるかもしれませんが,以下に続く文を読むとここではこの「不正行為」の意味ではないことがわかります。Authorities believe that because the remains did not have any evidence of trauma, the CBC reported. 文章中のtraumaは,「トラウマ,外傷」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そして,この一文では「外傷の形跡がない」となります。これを踏まえて考えると,赤字部分のfourl playは「殺人」の意味で使用されていると思いました。
Foul playはfair play の反義語であることも確認しておきましょう。
(ゼミ生 Temple)