常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問(Temple)

大変遅くなりましたが,ご指名質問にお答えいたします。
質問の内容は赤字部分です。
Foul play is not suspected, authorities told Canadian Broadcasting Corp. Authorities believe that because the remains did not have any evidence of trauma, the CBC reported.
ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)でfoul playを引くと「(競技の)反則,不正行為,暴行,殺人」とあり,『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)にも同様に「反則,不正,暴力」とありました。Foul playと聞くと,上記のように競技での不正行為を思い浮かべるかもしれませんが,以下に続く文を読むとここではこの「不正行為」の意味ではないことがわかります。Authorities believe that because the remains did not have any evidence of trauma, the CBC reported. 文章中のtraumaは,「トラウマ,外傷」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そして,この一文では「外傷の形跡がない」となります。これを踏まえて考えると,赤字部分のfourl playは「殺人」の意味で使用されていると思いました。
Foul playはfair play の反義語であることも確認しておきましょう。
(ゼミ生 Temple)