常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shot in the arm

アメリカ合衆国副大統領のJoe Biden 氏が23日,東日本大地震の被災地の一つである仙台空港に降り立ちました。以下はJT. online(08/24/11付)の記事の小見出しより抜粋。
Shot in the arm: U.S. Vice President Joe Biden addresses victims of the March 11 earthquake at Sendai Airport on Tuesday. KYODO
            
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110824a2.html
今回の表現はshot in the armです。使われている単語を見れば意味は分かると思いますが,辞書で確認するとa shot in the armで「元気[勇気]づけるもの,刺激剤,カンフル剤」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。定義も見てみると,
shot in the arm ; An injection of narcotics,
       A drink of liquor
Something that boosts one's spirits
とありました。ネット等で調べてみると,Bin Laden Dead: A ‘Shot in the Arm’ for America, but No Effect on the Economy.のような形で使われていました。(gacha)