shot in the arm
アメリカ合衆国副大統領のJoe Biden 氏が23日,東日本大地震の被災地の一つである仙台空港に降り立ちました。以下はJT. online(08/24/11付)の記事の小見出しより抜粋。
Shot in the arm: U.S. Vice President Joe Biden addresses victims of the March 11 earthquake at Sendai Airport on Tuesday. KYODO
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110824a2.html
今回の表現はshot in the armです。使われている単語を見れば意味は分かると思いますが,辞書で確認するとa shot in the armで「元気[勇気]づけるもの,刺激剤,カンフル剤」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。定義も見てみると,
shot in the arm ; An injection of narcotics,
A drink of liquor
Something that boosts one's spirits
とありました。ネット等で調べてみると,Bin Laden Dead: A ‘Shot in the Arm’ for America, but No Effect on the Economy.のような形で使われていました。(gacha)