常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Born to Run for governor

Born to Run for governor? アメリカ出身のロック・シンガー,ブルース・スプリングスティーン(The Boss, ボス)が故郷であるニュー・ジャージーの議員選挙に出馬したら,かなりの確率で勝つことができると,英国紙The Guardianは伝えています。今回はここから英語表現をいくつか拾いたいと思います。
But a poll suggests he would romp home in a race against the Republican incumbent in New Jersey, Chris Christie.
(中略)
Springsteen, who lives in New Jersey, wrote to New Jersey's Asbury Park Press earlier this year complaining about Christie's budget cuts.
"The cuts are eating away at the lower edges of the middle class, not just those already classified as in poverty, and are likely to continue to get worse."
最初の強調箇所のromp homeとはなんのことでしょうか。このrompは,「①(子供などが)はね回る,ふざけ合う②(馬などが)速くかける」などの意味で捉えられがちです。しかし,そのどちらでも意味が通じませんから,辞書で調べてみますと,romp homeで「〈自動詞〉(口語)大勝する,楽勝する」と意味があることがわかります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。確かに,戦などに勝って,故郷(home)に凱旋するときに,馬ではね回り,街中を駆け巡ることを想像すると,romp homeで「楽勝する」という意味になることに納得ができます。
また,最初の引用の文章にあるagainstという言葉から,彼がChris Christieの所属する共和党ではなく,民主党を支持していることが伺えます。
ちなみに,彼の名曲であるBorn in the USAですが,これは愛国歌ではなく,ヴェトナム戦争の帰還兵(veteran)の気持ちを代弁した歌です。これは,アメリカ第40代大統領ロナルド・レーガン(共和党)のキャンペーン・ソングに使われそうになりました。簡潔な言葉で書かれた歌詞とリフレインが魅力の歌です。(Othello)

http://www.youtube.com/watch?v=tIekamBDiAw
http://www.youtube.com/watch?v=K9fd7d1Gpo8