常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rest on one’s laurels

先日女子W杯で優勝したなでしこジャパンですが,佐々木監督はすでに来年のロンドン五輪に目を向けています。
The affable Sasaki insists he is not going to rest on his laurels after producing one of the country’s greatest sporting achievements, and wants to provide more joy for Japan in British capital next summer.(DY 07/20/11より)
ここで注目する表現は,rest on his laurelsです。laurelは植物の「月桂樹」という意味ですが,ここでは複数形になっているので栄誉・勝利の象徴である「月桂冠」という意味になります(『オーレックス英和辞典』初版,旺文社)。
そしてrest on one’s laurelsの形で「過去の功績の上にあぐらをかく」や「向上心を失う」という意味になります(同上)。ちなみにrestがsitでも同じ意味になります。
何かに成功しても,a bed of rosesの上でぬくぬくとしているのは良くないということですね。(Sugiuchi)