masterpiece
本日(07/12/11)行われたDr. Clark. D. Lunberry講演において,私はその講演の司会を務めてさせていただくことなりました。そこで司会進行用の原稿を作成し,その内容に誤りがないかClark先生にチェックしていただきました。以下の英文が,その時見ていただいた私の稚拙な英文の一部です。
He has been published a lot of academic theses and Poetry and Photography Publications. Some of his masterpieces are Writing on Water, Murmur of Words, Staring Sightlessly.
ここでClark先生はmasterpiecesをworksやprojectsに変えた方が良いと仰いました。これにはmasterpieceの持つニュアンスが関係しています。
「傑作,名作,代表作」という意味のmasterpieceですが,この言葉は日本語訳から考える以上にとても強い意味を持っているのです。さらに,まだ生きている人に使うことはとても少なく,主にPicasso,Taro Okamotoなどのもうすでに亡くなって偉人の名作などに使われるとのことです。
日本語訳に振り回されないようにといつも心がけ,英英辞典を使用するようにはしているのですが,今回のような情報を扱っている辞書はなかなかありません。やはり,native speakersに英文を確認していただくのは,とても勉強になりますね。(Sugiuchi)