take it away
ある音楽番組を見ていたら,番組の司会者が「Take it away!!」と叫ぶと同時に歌手がステージに登場して歌い始めました。take awayで「持ち去る」と覚えていましたが,ここではどうも違う意味のようです。英辞朗on the webにはtake it awayで「さあ始めてください◆テレビ番組などで司会者がミュージシャンなどに対して「「では演奏をお願いします」」などの意味で使う。」とありました。さらにtakeを辞書でしらべてみると「<感情・興味・意見など>を抱く、もつ」とありました(『ジー二アス英和辞典』第4版,大修館書店)。これをふまえると,「さあはじめてください」という促しの意味だけでなく,「観客の興味を持ちさる」というような意味も含んでいそうですね。
補足として,他のtakeをつかった表現を載せましたのでご参照ください。
I have different take on it
私の見方は違います。
I wish I could take it back
あんなこといわなければよかった。
(ゼミ生 To To To)