常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

answer

日本サッカー界において,メッシに相当する才能と言われているのが家長選手です。先日の日本対チェコ戦でも途中出場しましたが,パフォーマンスはメッシには程遠いものでした。
さて,ここで「〜に相当する」は英語でどう言えばいいのでしょうか。replica,equivalentなど様々考えられるかと思いますが,田邉先生はanswerという単語を教えてくださいました。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)には,「[…に]匹敵する人・もの」とあり,用例としてScotland’s answer to Ernest Hemingway(アーネスト=ヘミングウェイに相当するスコットランドの作家)が出されていました。なので,「メッシに相当する日本の才能」はJapan’s answer to Lionel Messiとなります。
しかし,ここで気をつけたいことはこのanswerは口語で「本家よりも劣る」というニュアンスを含むことがあると言うことです。使う場所,相手には注意が必要ですね。(Sugiuchi)