常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tear

東日本大震災から早3ヶ月経ちました。しかしまだ8千人もの人々が行方不明です。この様子を伝えているAsahi.com(2011/06/11付け)から気になった表現を取り上げます。

The body of Abe's mother was found in the neighborhood in late March. When he was first shown a photo of the body, Abe couldn't recognize it, thinking only that it resembled her. He finally identified his mother by the necklace she was wearing. The clothes that covered her torso had been torn away by the tsunami.
http://www.asahi.com/english/TKY201106100213.html
今回取り上げる表現はtornです。これは動詞tearの過去形です。tearは名詞で「涙」と誰もが思い浮かべることができると思いますが,動詞ではどのような意味になるのでしょう。辞書『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると「(布などを)裂く・引き裂く,無理に引き離す,…に裂傷を負わせる,(人が)すごく苦しむ」とありました。またLDOCEにはtear awayでto make yourself or someone else leave a place when you or they do not want to leaveとありました。ここでは「洋服が引き裂かれた。」と訳せると思いますが,「お母さんが無理やり津波にさらわれた。」というニュアンスも含んでいるのではないでしょうか。

津波は形ある物だけでなく人の心からもたくさんものも奪って行ってしまいましたね。被災地の方々に早く安堵が訪れることを祈っています。(ゼミ生 yori-money)