常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put one's foot down

同じ日に生まれ,同じ学歴を持ち,同じ職業に就くなど,同じことづくしの双子の女性がいます。彼女達はそれぞれの新婚旅行先も同じ場所に行きたかったようですが,さすがにそれは旦那さん達が納得しなかったようです。以下はMail Online(05/24/11付け)からの引用です。

Identical twins Caroline Paxton and Elizabeth Cooke have always been inseparable.They were born just four minutes apart, went to the same primary school, high school, college and were awarded the same grade for identical degrees at the same university.But while their husbands agreed to a double wedding ceremony, they put their foot down over honeymooning in the same place.

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1389938/Caroline-Paxton-Elizabeth-Cooke-Identical-twins-double-wedding.html

今回注目するのはput one's foot downです。put one's foot downとはイディオムで「(略式)断固たる態度[行動]をとる」とあります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。足をしっかりと踏みつけて立つ様子から,「断固として動かない,折れない」という意味になることがわかります。またTHE FREE DICTIONARYにはto assert something stronglyと書かれており,旦那さん達が新婚旅行について意見を強くぶつけたことがわかります。そこで上記の文は「一緒に結婚式を挙げることには同意したが,新婚旅行まで一緒ということは断固ととして許さなかった」と訳せます。双子だからといって,全てが同じことをする双子というのも珍しいと思います。よほど2人は仲が良いのですね。むしろ同じ男性を好きになるという問題は生じなかったのでしょうか。(ゼミ生b.m.)