常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tattoo

スコットランドの首都エディンバラでのイベントに関する記事から英語の落穂拾いをします。以下の文章はVisit Scotlandからの一部引用です。

Edinburgh Tattoo 2011



Book your place at the Edinburgh Military Tattoo in August 2011 - prices start at just £235 per person for an unforgettable Edinburgh Festival city break.
The largest gathering of military musicians in the UK are set to perform at the 2011 showpiece armed services event, the 62nd Edinburgh Military Tattoo, staged against the matchless backdrop of Edinburgh Castle from 5 - 27 August. The production will feature a range of superb international performers with the centrepiece of the evening once again expected to be the spine-tingling sights and sounds of the world famous Massed Pipes and Drums, the finest display anyone can witness anywhere in the world.

http://www.visitscotland.com/shop/holiday-packages/tattoo11/

注目するのは,tattooです。tattooと聞くと「入れ墨」の意味を真っ先に想起しました。しかし,このEdinburgh Tattoo 2011で「入れ墨」の意味で使用すると「エディンバラ 入れ墨 2011」となってしまい,不自然な感じがします。辞書で確認すると「<英>(余興として夜間に野外で行なう)軍楽隊行進」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。またLDOCEにもan outdoor military show with music, usually at nightとありました。上にある写真を見れば一目瞭然ですね。とても混雑しそうなイベントですが,一度は行ってみたいです。

ではなぜtattooで「軍楽隊行進」となるのでしょうか。『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)によると,「C17 tap-to