drink
DY(05/24/11付け)には,東日本大地震直後に発生した津波で岸に打ち上げられた船が,海に戻っている様子が掲載されていました。徐々にではありますが,復興に向けて前進できていることを実感します。また,今回はこの記事の表題より英語表現を拾います。まずは以下をご覧ください。
Back to the drink
A tuna that was washed ashore by the March 11 tsunami and left on a road in Kesennuma, Miyagi Prefecture, is hoisted by cranes Monday to be returned to the sea. The tsunami carried the 800-ton Myojin Maru No.3 more than 20 meters from the port where it had been docked since returning in early March from a voyage to the Indian Ocean
今回注目するのは,表題のdrinkです。不可算名詞であるはずのdrinkにtheがついていることからも,「飲み物,飲料.酒類」などは当てはまらないことがわかります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。辞書で確認してみると,「[the〜]海(sea),湖,大海《◆おどけて》」とありました。またLDOCEにはthe sea, a lake, or another large area of waterとあります。そこで表題は「海に戻る」と訳せます。
今まで当たり前のように使っていた単語にもまだまだ知らない意味があるのだと,改めて実感しました。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)