正しい道さ on the right track
先日ご紹介した陸上競技(track and field)などのスタートで“フライングする”という意味の表現”jump the gun”。こちらの陸上(track)という点で関連した表現を新しく取り上げたいと思います。今回の表現は”be on the right [wrong] track”です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110518/1305730448
まずbe on the right [wrong] trackを辞書で引くと,「‹考え・行動が›正しく[間違って]」とあります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店,第4版)。加えて英英辞書のLDOCEも引くと定義と例文が以下のように掲載されています。
be on the right/ wrong track
to think in a way that is likely to lead to a correct or incorrect result
We’ve had the initial test results and it looks as though we’re on the right track.
このtrackは原義が「(人・動物なその)通った跡→道→トラック」とあります(同上)。自分が通った跡を振り返ったときにright trackであってほしい限りですね。また振り返ることによってwrong trackにいたということにも気付くことができるかもしれませんね。ちなみにこの”be on the right track”はアメリカの歌姫レディーガガのシングル『born this way』のサビの部分でも使用されています。
I’m beautiful in my way
Cause God makes no mistakes
I’m on the right track baby
I was born this way
Don’t hide yourself in regret
Just love yourself and you’re set
I’m on the right track baby
I was born this way
人生は一度きり。今の自分がどんな道を進んでいるのか分らなくても,振り返った跡を見てI am on the right track.と言えれば何も問題ないですね。そこでI was on the wrong track.だったとしてもright trackへと修正して,また一日一日を過ごしていきたいですね。(ゼミ生 Shohei)