常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be at it again

いよいよ「パイレーツ・オブ・カリビアン 生命(いのち)の泉」の公開日が近づいてきました。今回はVOA(05/13/11付け)の記事である” Captain Jack Looks for Fountain of Youth in 'Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides'”より英語表現を拾います。

Always slightly inebriated, but rarely off balance, Captain Jack is at it again, confounding the 18th century British authorities as he sails in search of treasure.

http://www.voanews.com/english/news/arts-and-entertainment/movies/Captain-Jack-Looks-for-Fountain-of-Youth-in-Pirates-of-the-Caribbean-On-Stranger-Tides-121772179.html

今回注目するのはbe at it againです。文脈から「ジャック船長が再び戻ってくる」と推測しました。そこで辞書を引いてみると,「けんか[いたずら]をしている」とあり,例文としてThey are at it again. Why are they always fighting.が挙げられています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。またLDOCEにはif you say that someone is at it again, you mean that they are doing something you disapprove of, which they have done beforeとあります。以上のことから,「(いつもの)ジャック船長がまた(あまりオススメしないことを)やっているよ」と訳せます。

またこの映画の原題は”Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides”となっております。on stranger tidesですが,アメリカ合衆国の作家Tim Powersさんの作品であるOn Stranger Tidesと同名であることがわかりました。On Stranger Tidesは「幻影の航海」と訳され,ハヤカワ文庫FTから出版されております。(ゼミ生 カメ女)