常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hold

飲食店に行って「〇〇の△△抜きをください(例えば,ハンバーガーのピクルス抜き)」と注文したい時,英語で何と言うのでしょうか。私が思いついたのは,"Without △△."や,"No △△."という言い方でしたがこんな言い方もありました。以下はMail Online(05/13/11付け)の見出しからです。

A sandwich please, but hold the bread: The (almost calorie) free lunch: Lettuce boat is held together with leaves instead of dough

http://www.dailymail.co.uk/health/article-1386623/Waitrose-launches-low-calorie-lunch-wrapped-lettuce.html

holdを辞書で引くと,「[注文で]・・・を入れない」とあります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。holdには様々な意味がありますが,何かを一時的におさえておく,手で押さえておくというイメージがあるようです。今回の意味も,必要ないものが入らないように抑えるということで使われているのではないでしょうか。私はこれまでに「△△抜き」という注文は日本でもしたことありませんが,ためしに使ってみるのも良いかもしれませんね。
(ゼミ生 b.m.)