常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

neck of the woods

今回は『プリズン・ブレイク パート2』から英語表現を拾います。
マイケルはサラと待ち合わせの場所と時間を決めています。
Michael: This is your neck of the woods. You wanna meet at the park?
Sara: How’s Third and Racine?
Michael: Third and Racine.
ここで取り上げるのはneck of the woodsです。「森林の首」と直訳出来ますが,一体どういう意味なのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,neck of the woodsで「(話題にしている)地域,地方,近所」とありました。例文には,I know that neck of the woods.「あのあたりは良く知っている」が載せてあります。したがって,太文字箇所は「このあたりはお前の庭だろ」や「ここら辺は良く知ってるだろ」などと訳せるのではないでしょうか。
この表現は,米国南西部では森林地帯の開拓地をneck of the woodsと呼んだことから由来しています。そこから,一般に言う「地域」「そっちの方面」という意味で使われるようになりました(英辞郎on the WEB)。(杉内)