常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

princely

ハリー・ポッターシリーズで一躍有名になったDaniel Radcliffeさん。今回公表されたThe Sunday Times Rich List 2011によると,彼は共演した俳優陣と比べて,彼らの2倍は稼いでいるようです。以下は,Yahoo!UK&IRELANDMovies Blog(5/9/11付け)からの一部引用です。

Radcliffe twice as rich as Potter co-stars

The Sunday Times Rich List 2011 has revealed that ‘Harry Potter’ star Daniel Radcliffe is worth twice as much as his co-stars. But just how has he out-earned fashion darling Emma Watson?
As part of their annual ‘Rich List’ The Times compiled a list of 50 non-sporting rich kids, and it seems that Daniel Radcliffe sits in a princely fifth, with a fortune of £48 million. In contrast, R it seems that upert Grint and Emma Watson are joint 13th with £24 million each.

http://uk.movies.yahoo.com/blog/article/177192/radcliffe-twice-as-rich-as-potter-co-stars.html

注目するのは,princelyです。まず単語の成り立ちから見てみると,princelyは名詞princeと接尾辞の-lyから構成されていることがわかります。これを踏まえて考えると「王子の」という意味が予想できますが,この文脈には当てはまりません。そこで辞書で確認すると,「立派に,(金額などが)相当な,王子の」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。文脈から,ここでは「(金額などが)相当な」が適しているのではないでしょうか。したがってPrincelyの後にfifthと順位を表す名詞が続くことから,表題を含んでいる文章は「ダニエル・ラドクリフは堂々と5位にランクインしている」と解釈することができます。(ゼミ生 Temple)