常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over the moon

スパイス・ガールズのEmma Bunton が産んだ子供の名前をTateと名づけたようです。以下は,Yahoo!News UK&Ireland(5/8/11付け)からの一部引用です。

Emma Bunton is "over the moon" after giving birth to a baby boy named Tate.
A statement released on behalf of the former Spice Girl and her partner Jade Jones said: "He was born on May 6 2011 and weighed in at 7lbs. Both mother and baby are doing well and the family are over the moon and would like to thank everyone for their kind wishes and support."

http://uk.news.yahoo.com/emma-bunton-welcomes-baby-tate-111840716.html

注目したいのは,over the moonです。
単語のまま意味を捉えると,「月を越えて」となりますがこれはここでは違うようです。辞書にはover the moon「《英略式》〔…で〕大喜びして」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。
他にも「喜び」はjoy,delight,「大喜び」は,be overjoyed, be tickled to deathがあります(『新英和大辞典』電子増強版,研究社)。moonを含む熟語は他にもin a blue moon 「長い間」,jump over the moon「(物価などが)トン上しらずに暴騰する」があることも確認しておきましょう(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。(ゼミ生 Temple)