rattle
いじめっ子を退治したことで最近有名になったオーストラリアに住む16歳の少年ケイシー・ハイネスを同じくいじめを受けた過去を持つ有名歌手ジャスティン・ビーバーがコンサートに招待しました。The OMG from yahoo(05/06/11付け)から英語表現を取り上げます。
The Biebs himself was the victim of a bit of bullying recently when he was pelted with eggs onstage during his show in Sydney, Australia. Justin, however, refused to get rattled and kept going with his routine. The culprit was later arrested. Take that, bullies!
http://omg.yahoo.com/blogs/crush/justin-bieber-rewards-bullied-boy/610
今回取り上げる表現はrattleです。以前杉内さん,gachaさんも取り上げていらっしゃいましたが,ここではまた別の意味で訳せそうです。LDOCEによるとget rattledでto make someone lose confidence or become nervousとありました。このことからここでは「しかしながらジャスティンは取り乱すことなくパフォーマンスを続けた。」と訳すことができるのではないでしょうか。
日本でも長年問題視されている「いじめ」に立ち向かい,自分自身で解決したケイシー君は素晴らしいですね。(ゼミ生yori-money)