常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

decommission

菅直人首相が中部電力に対して浜岡原発の停止を要請しました。このことを伝えるThe Asahi Shimbun(05/07/11付け)の"Kan asks that Hamaoka nuke plant shut down"という記事を見ていきます。以下は記事一部引用です。

The government's request means that the No. 4 and No. 5 reactors at Hamaoka nuclear power plant in Omaezaki should be shut down immediately. The No. 3 reactor has been offline due to regular inspections, and the No. 1 and No. 2 reactors are being decommissioned.

http://www.asahi.com/english/TKY201105060288.html

今回採り上げる語はdecommissionです。先に新聞やニュースで見聞きしていたので,「廃炉(の作業中)」を意味しているのだと理解できました。確認のため『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)を調べると,「〈船・航空機など〉の就役を解く,…を退役させる」とありました。この語は「〈軍艦など〉を就役させる」という意味のcommissionと,分離・除去や否定を表す接頭辞のde-で構成されています。

また,『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)も見てみると,to officially stop using weapons, a nuclear power station, etcとあり,武器や原子力発電所など特定のものに用いられる表現であることがわかりました。

これからも原子力発電関係の動向を気にかけ,同時に英語表現も学んでいきます。(ゼミ生 pear