常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pester power

パリにあるプラザ・アテネというホテルでは,バービー人形をイメージしたバービーの部屋を期間限定で提供するようです。以下はMail Online (05/04/11付け)の記事の一部引用です。

Pretty in pink! Hotels tap into pester power by offering Barbie-themed suites (for a few dollars more!)

You might not fancy staying here - but your children definitely will.

Hotels are offering rooms in the theme of toys and cartoon characters to lure in parents by working the pester power of their children.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1383241/Hotels-tap-pester-power-Barbie-themed-suites.html

今回注目したのはpester powerです。辞書で確認してみるとpesterには「(人)をしつこく悩ます」「(人に)…してくれとうるさくせがむ」とあり,pester powerで「おねだりパワー」(子供が親にねだって物を買わせる力)とありました。また,見出しにあるtap intoには「(必要なもの)を利用する」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。

子どもへのサービスを充実させることにより,さらにホテルの魅力を上げているということがうかがえます。こんなにもかわいい部屋があると子供が知ったら,親に行きたいと駄々をこねてしまうのも無理はないかもしれません。(ゼミ生 カメ女)