常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Your mother was a hamster and your father was smelt of elderberries

イギリスの週刊新聞The Economistのオンライン版に面白い記事がありました。インターネットにおける個人情報の露呈と大学野球の関係について書かれた記事です。見出しからから英語を拾いたいと思います。
Your mother smells of elderberries
http://www.economist.com/blogs/babbage/2011/05/sport_and_social_networks?fsrc=scn/tw/te/bl/yourmothersmellsofelderberries  
今回注目したのが見出しのYour mother smells of elderberriesです。この言葉は,英国のドリフターズモンティ・パイソン」のコメディ映画『モンティ・パイソンホーリー・グレイル』(Monty Python and the Holy Grail, 1975)に出てくる台詞の引用だと考えられます(この映画もパロディですね)。元の台詞は,“Your mother was a hamster and your father was smelt of elderberries”です。elderberryは「ニワトコ」のことで,folkloreでは魔女や悪魔,魔術など不吉なものと結び付けられます。Harry Potterでも出てきますね。このセリフは日本語にするのが難しいですし,あまり深い意味はないようですが,無理やり訳せば「お前の母ちゃんブサイク前歯,お前の父ちゃん酒くせえ」(拙訳筆者)のような意味合いになると思われます(注 ニワトコの枝葉は,古い酒の臭いがする)。
以上のことを考慮すると,Your mother smells of elderberriesは「お前の母ちゃん,酒くせえ」などと訳せると思われます。
Youtubeに動画が挙がっていたので,ご覧ください。部下を引き連れて城を見上げているのがアーサー王で,彼に対して城から悪口雑言を垂れているのがフランスの兵士です。フランス兵士の台詞に注目です。(動画の02:27ごろから始まる台詞です)

この台詞は,数あるモンティ・パイソンの名言(迷言)の中でも,特に有名な台詞のひとつで,典型的な悪口ややじの代表のようなものです。このように,ポップ・カルチャーからも様々な言葉が引用され,使われています。いつでもセンサーを張っていれば,英語の楽しみが増えるのだと思いました。最後にスクリプトを貼りますので,ご確認ください。(Othello
ARTHUR: Now look here, my good man!
GUARD: I don't want to talk to you no more, you empty headed animal food trough whopper! I fart in your general direction! Your mother was a hamster and your father smelt of eldeberries.
GALAHAD: Is there someone else up there we could talk to?
GUARD: No, now go away or I shall taunt you a second time-a!
ARTHUR: Now, this is your last chance. I've been more than reasonable.