常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cozyな関係

官僚の天下りについて,JT ONLINE(05/04/11付け)の"Utilities got 68 ex-bureaucrats via 'amakudari'"という記事から落ち穂拾いです。

The fact that former elite bureaucrats land key positions at private-sector companies in industries they previously oversaw has been widely criticized for creating cozy, corrupt relations, as well as allegations that this has led to slack supervision of the nuclear power industry.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110504a1.html

今回はcozyを採り上げます。この語を聞くと「居心地の良い」や「くつろいだ」といった良い意味ばかりがつい想像されてしまいますが,「天下りが広く批難をあびている」というこの文脈にはあてはまりません。そこで,英和辞典と英英辞典を調べることにしました。

まず,『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)を見ると「結託した,なれあいの」とありました。

次に, LDOCEではhaving a close connection or relationship, especially one you do not approve ofとあり,例文として He was accused of being too cosy with some clients.が載っていました。

以上のことから,文中のcozy (relations)は「コネ」や「(官僚と公共会社の)癒着」がはばかるような関係のことを意味し,否定的なニュアンスを持つものだと考えられます。(ゼミ生 pear