常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

住めるcompound

9.11事件の首謀者であるウサマ・ビンラディン容疑者の潜伏先に関する記事から英語表現を拾います。NY Daily News(05/02/11付け)の記事では銃撃戦が行われた現場について述べられていました。以下は記事の一部引用です。

The $1 million compound, surrounded by 12-to 18-foot walls topped with barbed wire, was at least eight times larger than nearby homes.

http://www.nydailynews.com/news/world/2011/05/02/2011-05-02_osama_bin_laden_dead_video_shows_bloodsoaked_pakistan_lair_where_terror_leader_w.html

今回注目するのはcompoundです。compoundは「合成の」という意味で認識しており,compound word(合成語)として目にすることが多い単語です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。では,$1 millionもするcompoundとはどのような物なのでしょうか。辞書によると,「(壁・垣などで囲まれた)構内;住宅地[街],屋敷」とあります(『ジーニアス英和辞典』同上)。記事の内容から,ビンラディン容疑者は大邸宅に住んでいたことがわかりました。しかし,大邸宅と聞くとmansionをまず思い浮かべました。compoundとmansionにはどのような違いがあるのでしょうか。LDOCEには,compoundはan area that contains a group of buildings and is surrounded by a fence or wallとあり,mansionはa very large houseとあります。文中にもあるように,compoundには周囲に壁のようなものがあることがわかります。ついでに,下記のURLはビンラディン容疑者の潜伏先の写真が載っているnikkansports.com(05/02/11付け)の記事です。compoundがどのような建物かわかると思います。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)

http://www.nikkansports.com/general/news/f-gn-tp0-20110502-769877.html