常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Moviegoers exit theaters to discover big news 

昨日,研究室で田邉先生から教えていただいた表現をご紹介します。以下の英語はOsama bin Laden氏の死亡について伝えた記事の見出しから抜粋したものですが,田邉先生曰く,日本人にはなかなか書けない英語とのことです。単語の意味を拾いながら見ていこうと思います。
まずMoviegoersは「映画を観に行く人」,exitは動詞で「…から退出する,退去する,退場する」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。exitは少し堅い表現ですが,ご存知のとおり名詞では「(公共の建物の)出口」という意味があるため,映画館という場所に合った表現と言えます。さらに,ここでのtoの使い方もLDOCEで調べてみると,以下の説明がされています。
used to what someone discovers or experiences when they do something
これらの意味を踏まえ,上記の見出しを訳してみると「映画を観ていた人たちが(映画を観終えて)外へ出ると,Osama bin Laden氏の死亡したこと(big news)を知った。」となると思われます。映画の上映時間は長くて数時間です。今回の見出しは“その短い間に飛び込んできたbig news”というニュアンスも読者に伝えていると田邉先生は仰っていました。上からすんなりと訳すことができ,分かりやすく且つシンプル。今回の表現からはそのような印象を受けました。私も少しずつ英語の感覚を身につけていきたいと思います。(gacha)