常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

debacle

ソニーのゲーム機「プレイステーション」のインターネット配信サービスで,世界で最大7700万人の個人情報が流出した可能性があるという問題が浮上しました。以下はそのことについての記事の一部です。

PlayStation data leak debacle puts Sony in the hot seat

The investigation into a Sony group company's potentially massive leak of its PlayStation network customers' personal information is intensifying in the United States, with a U.S. congressional committee opening a probe. (Asahi.com 05/01/11付け)

http://www.asahi.com/english/TKY201104300105.html

今回注目したのはdebacleです。辞書で調べてみるとdebacleには「(軍隊・群衆などの)突然の総崩れ,敗走」「(政府・政権などの)瓦解」「(市場の)暴落,完全な敗走」という意味がある事が分かりました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。上記の意味から,大規模な情報流出がソニーのブランドイメージを傷つけ,ソニーにとって大きな痛手となってしまった事が読み取れます。また,見出しのhot seatの意味は以前pearさんが解説してくれましたね。カード情報が盗まれたのだとしたら,被害は大きくなってしまいそうです。(ゼミ生 カメ女)

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?word=%C5%C5%B5%A4%A4%A4%A4%B9