常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

steal the show

pompを扱った記事から英語表現を拾います。昨日付けのInternational Herald Tribune小見出しの以下の英文がありました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110501/1304213502
White-and-ivory dress steals the show before both pronounce “I will”
showには名詞で「展示会,見せ物」などの意味がありますが,showを盗むとは一体どういうことでしょう。辞書を引いて見ると,steal the showは「(主役を差し置いて)人気をさらう,人気を独り占めにする」という意味であることが分かりました(『ジーニアス大英和辞典』大修館書店)。同じような表現にget all the attentionsがありますが,ここでは結婚式という一種のshowに絡めてsteal the showが使われているのですね。
式には多くの著名人がこれでもかと言わんばかりにオシャレをしてきていました。しかし,主役であるキャサリン妃が一番輝いていましたね。(杉内)