常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bombshell

NY Daily News(04/29/11付け)から英語表現を拾います。今回読んだ記事はキャサリン妃ではなく,彼女の妹であるPippa Middletonさんについてのものでした。20億人もの人々が見たと言われているウィリアム王子夫妻の結婚式ですが,一部の人はPippa Middletonさんに熱い視線を送っていたようです。以下は記事の表題です。

The bride's bombshell sister, Pippa, sets Twitter - and men - on fire

Kate Middleton's sister steals a bit of the bride's spotlight.

http://www.nydailynews.com/lifestyle/royalwedding/2011/04/29/2011-04-29_pippa_middleton_steals_the_show_at_sister_kate_middletons_wedding_at_westminster.html

今回注目するのは,bombshellという表現です。ここではもちろん「爆弾」とは訳しません。辞書によると,「爆弾,人を驚かすような事,グラマーな女性」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ここではもちろん「グラマーな女性」として使われています。またLDOCEには,an unexpected and very shocking piece of newsとありました。上記のことから,「花嫁のあまりにも美しい妹」ということと「(予想外の美しさで)観客を驚かせた妹」という2つの意味でbombshellという単語が使われていたのではないかと考えました。記事中に結婚式を見ていた人がtweetしたコメントが載っています。すごく熱狂しているので,ぜひご覧になってください。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)