常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nuggetのfollow-up

アメリプロバスケットボールリーグNBAで,今年最も注目の新人といえば,誰もがLos Angels ClippersのBlake Griffin選手を挙げると思います。彼は208センチという長身には似つかわしくない運動能力とテクニックで,今季すでに46回のdouble-double(1試合で得点とリバウンド数が二ケタになること)を達成するなど,期待通りの大活躍をしています。Japan Times onlineのスポーツ欄にあった記事Apache coach Hill helped prepare Griffin for NBAからの引用です。
Neither did I until legendary hoop scribe Peter Vecsey of the New York Post sent me a recent e-mail, detailing how Tokyo Apache coach Bob Hill worked with Griffin in his pre-NBA days and taught him the finer points of ball handling and how to pull off this astonishingly tough task.
(I must admit I was thrilled to receive this juicy nugget of information and just as eager to surprise Hill with questions about it.)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sp20110220eo.html
以前ブログでnuggetに「貴重な[役に立つ]情報」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味があることを採り上げましたが,そのnuggetに関するfollow-upです。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110210/1297324955
そもそもこのnuggetは「(貴金属の)塊;天然の金塊」という意味があり,そこから転じて「(少量の)価値あるもの」という意味を持つようになったと考えられます(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。また,以前に採り上げた際に「(チキン)ナゲット」を連想させるとcamelくんが書いていましたが,今回はjuicy nugget of informationのように,その「(チキン)ナゲット」に掛けてjuicyが使われているのも面白い点です。
さらに,以前のnuggets of detailや同時書にあったnuggets of information(価値ある情報)という使用例,そして今回の引用から,とりわけ情報(information)との連結がいいということもわかります。
今,NBAは前半が終了し,All Starゲームの真っ最中です。Griffin選手もルーキーながらAll Starに選出されています。どのような活躍を見せるのか楽しみです。(院生 小山本)