びっしりsmother
皆さんは携帯電話をラインストーンなどで装飾する「デコ電」をご存じですか。The Asahi Shimbun(02/01/11付け)の'Deco' trend takes cute factor to the extremeという記事から表現を紹介します。以下記事本文の一部引用です。
Fads come and go quickly in Japan, but the burgeoning popularity of smothering objects like cellphones and digital cameras with sparkling glass beads seems to be sticking like glue.
http://www.asahi.com/english/TKY201101310407.html
注目するのはsmotherです。この語は以前一度ブログで「(相手を)やっつける」という意味が採り上げられていますが,それでは今回の文脈にそぐいません。
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100924/1285300680
そこで,『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると,「〈…を〉包む,厚くおおう《★通例受身で用い,前置詞はin, with》」とありました。つまり,smothering以下は「携帯電話やデジカメをきらきらしたパーツで隙間なくびっしりと装飾する」ということを表しています。また,LDOCEには,
smother: to completely cover the whole surface of something with something else, often in a way that seems unnecessary or unpleasant
と説明されていました。余談ですが, smotherは名詞で「(息が詰まるほどの)濃い煙,濃霧,くすぶり」という意味を持ちます。動詞の意味に目をやると「窒息死させる」,「隠ぺいする」,「〈…を〉蒸す」などがあり,名詞,動詞の双方に「包む,覆う,隠す」といった共通した意味が見てとれます。語の持つイメージを掴み,さまざまな意味を覚えていきたいと思いました。(ゼミ生 pear)