常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have a bone to pick with

掲載されている写真が衝撃的だったので思わずこの記事をクリックしてしまいました。

写真の女性,テイラー・モンセンは海外ドラマのGossip Girlに出演し,一躍有名になります。そして彼女は女優であると同時に,パンクバンドの歌手でもあります。ところが先日スコットランドでのステージでなにやら問題が起こったようです。以下はheatworld.comからの引用です。
Scotland has a bone to pick with Taylor Momsen.
Alright, maybe not all of Scotland, but certainly anyone who was at the recent Pretty Reckless gig in Glasgow.
The Gossip Girl actress turned skimpily dresses rock star strutted on stage at her band’s gig in Glasgow and shouted to the crowd, “Glasgow you are looking good tonight. We are The Pretty Reckless and we have heard Glasgow is the craziest crowd in all of England."
http://www.heatworld.com/Celeb-News/2010/12/Taylor-Momsen-annoys-Scotland-/
注目したのはhas a bone to pick withです。boneを辞書で引いてみるとhave (got) a bone to pick with Oというイディオムで,「〈人〉に〔・・・の件で〕苦情がある,不平がある〔about〕」とあります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。LDOCEにはspoken used to tell someone that you are annoyed with them and want to talk about itと載っていました。
なぜスコットランドが彼女に対して苦情があるのでしょうか。それはステージでの彼女の発言でした。彼女はGlasgowがEnglandにある都市だと思っていたようです。以前,gacha先輩がBritishとEnglishの記事の中でも書かれているように,同じイギリスという国の中にあっても,ScotlandとEnglandは全く別の国です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100519/1274280126
この発言のせいで,スコットランドでのファンは減ってしまったかもしれませんね。
(ゼミ生 b.m.)