long-simmering
先ほどと同じCNNの記事からもう一つ英語表現を拾います。
And oh, there's also the long-simmering rumor that the iPhone will come to Verizon (VZ, Fortune 500) sometime in 2011.
http://money.cnn.com/2010/12/13/technology/thebuzz/index.htm
今回はlong-simmeringに注目し,simmerを採り上げます。simmerは「ぐつぐつ煮える」という意味の動詞ですが(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),long-simmeringは文脈から判断すると,rumorが「長い間,話題にされている」というような意味で用いられています。
しかし,simmerを辞書で調べてみると「〈人が〉(感情で)今にも爆発しそうである⦅with ...⦆;〈感情が〉くすぶる」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)のような意味はあっても,日本語の「沸騰」のように話題で「盛り上がる」というような意味は,手元にある辞書を数冊(英英や大辞典を含む)あたってみましたが,見つかりませんでした。
「話題沸騰」や「人気沸騰」のように,日本語の「沸騰する,沸く」には「盛り上がること。騒然となること。」(『大辞林』三省堂)という意味があり,そこから考えればlong-simmeringは十分理解できますが,辞書にはこのような意味でのsimmerはまだ載っていないのでしょうか。ちょっと気になりました。(院生 小山本)