常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

no fixed abode

本日のDY(12/14/10付)記事,“Suspected Ebizo basher sent to prosecutors”から英語表現を拾っていきます。先日,歌舞伎役者,市川海老蔵さんが殴打された事件で警察は26歳の男が逮捕されました。
The Metropolitan Police Department arrested the man, Rion Ito of no fixed abode, on Friday on suspicion of punching Ebizo in the face early on Nov. 25 at a bar in the Nishiazabu district, broken teeth and other injuries.
今回注目したのはno fixed abodeのfixです。受験の時,fixは「修理する,整える」などの意味でよく覚えたかと思いますが,辞書でその原義を見てみると「原義:固定させる→きちんと直す;調整する,修理する,調理する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。辞書でも「〈人が〉《…に》〈物〉を固定する」という意味が最初に書かれています(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。
その意味を踏まえ太字の部分を解釈すると,abodeは「住居,住まい(home)」,fixは「〈人が〉[…に]定住する(down)」で“no fixed abode”は「住所不定」という意味になります。今回の表現は単語の意味全ての元となる原義を掴んでおくことの大切さを感じさせてくれたような気がします。(ゼミ生 gacha)