常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

win fans

今回はThe Japan Times ONLINE(2010年12月8日付)の歌手宇多田ヒカルの休業に関する記事から落ち穂拾いです。以下は記事の一部引用です。
She won fans across Asia for her mix of American pop, R&B and hip-hop.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20101208a9.html
注目するのはwin fansという表現。もちろん訳は「宇多田はアジア中で人気がある」です。しかし「ファンがいる」というと,直訳的にhave (many) fansやget fansなどを想像してしまう私にとってwinを使うのはあまりなじみがありませんでした。
そこで『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)を調べてみるとto achieve or get sth that you want, especially by your own effortsとあり,「努力の末に勝ち得たもの」というニュアンスが強いことがわかりました。彼女は世界で評価を受けていて,それは彼女の努力と実力があったからこそのもの。そういったことを上手く表現するのがwin (fans)なのですね。また,たとえwin fanになじみがなくても,よく耳にするwin prize「受賞する」という言い方を考えてみれば,ここにも「(受賞者の)努力・業績」を見出すことができることに気づきました。簡単ではありますが,こういったちょっとした気づきを大切にしていきたいと思います。 (ゼミ生 pear