常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

apparently

Ebizo Ichikawa taken to hospital for serious injuries
Kabuki actor Ebizo Ichikawa (32) was taken the hospital for several injuries on Thursday morning. He was scheduled to appear at a press conference that day for an upcoming play, but he had canceled it the day before due to "poor health."
With news outlets reporting that Ebizo had been involved in a fight the night before, his father Danjuro Ichikawa (32) met with the press to apologize and to provide more details on what happened. Ebizo's wife, announcer Mao Kobayashi (28), stopped by Ebizo's home early on Thursday morning and found him with blood on his T-shirt and pants. He also had a cracked front tooth, a broken nose, a bleeding left eye, and a lump on the back of his head. He was described as looking like a defeated boxer.
Kobayashi apparently called 110 at around 7:20am, and Ebizo was taken to the hospital after that. Despite his injuries, he is said to have been perfectly conscious.
http://www.tokyograph.com/news/id-7058
太字のapparentlyは「外見上;見たところでは」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味ですが,さらに詳しくみてみると,「真偽はともかく真実らしい,状況証拠からみて...らしい」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)という意味があります。つまり,本当かどうかはわからないけれども,関係者によれば小林麻央さんが110番通報をしたことになっているというニュアンスがこのapparentlyから感じられるわけです。
父,團十郎さんは記者会見で,「(海老蔵さんが)『具合の悪くなった人を介抱していたら、知らない人に一方的に殴られた』と話している」と述べていますが,これもapparentlyです。(院生 小山本)