常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cash-strapped

JIJI PRESS(2010/11/20付)より落ち穂拾いをしたいと思います。
Cash-strapped Brits want royals to foot wedding bill
Most Britons want the royal family to foot the bill for Prince William and Kate Middleton's wedding, as the country faces spending cuts following a deep recession, a survey said Saturday.
http://jen.jiji.com/jc/eng_afp?k=20101120026024a
注目したのはcash-strappedとfootです。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,cash-strappedで「金不足の」とありました。また,footといえば「足」という意味ですが,ここでは違う意味で使われています。「(勘定など)を支払う」「(経費などを)負担する」とあり,例文ではI’ll foot the bill (check).(私が払います)とありましたfootには「下の部分(最下部)」という意味があり,請求書の下の方 (foot) にサインをするという意味から上記の意味になったそうです。
イギリス国民はイギリスが不況であるため,ウィリアム王子の結婚式の費用は王室が負担すべきだと考えているということが書いてあるのですね。
次回はTemple gateさんです。(ゼミ生 カメ女)