常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

秋の散策(カメ女編)

生田緑地を散策していて目に留まったのは地面に落ちている沢山の落ち葉でした。歩くたびに落ち葉を踏む音が聞こえます。この気持ちいい音を日本語で表現すると,私は「パリパリ」や「サクサク」などを思い浮かべますが,英語ではどのように表現すればいいでしょうか。

まずrustleという単語が思いつきました。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によるとrustleには「サラサラと音をたてる」とあります。『OXFORD英英辞典』ではa light dry sound like leaves or pieces of paper moving or rubbing against each otherとありました。こちらはどちらかといえば木の葉が風でサラサラと音をたてるという文が似合います。
次にcrispという単語を調べてみると,「パリパリした」「サクサクした」(『ジーニアス英和辞典』同上)とあり,『OXFORD英英辞典』ではfirm or dry and making a pleasant noise when crushedとありました。また,Weblio英和辞典ではthe crisp snap of dry leaves underfoot(足元の枯れ葉がパサパサと音を立てること)という例文があり,(http://ejje.weblio.jp/content/dry+leaves英辞郎on the WEBではcrisp-sounding 「バリバリ[パリパリ・パチパチ]音のする」という表現をみつけました。落ち葉を踏んだ時の音にぴったりな表現だと思いました。
crispについてはCherry-well先輩も書いていましたね。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101118/1290006740
crispを日本語風にカタカナで表記してみると「クリスプ」となり,「パリパリ」という日本語とはまた違う雰囲気ですね。皆さんは落ち葉を踏んだ時何と聞こえますか。(ゼミ生カメ女)