常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

秋の散策(Lbow-Shoulder編)

今週15日のゼミは生田緑地散策でした。テーマは秋です。秋と聞くとぱっとした言葉が出てこず,苦戦しました。そんな中,自分は「枯れ葉」と「落ち葉」に注目しました。調べたところ,どちらも秋の表現みたいです。

秋を表現する文章を考えてみると次のようになりました。
Autumn leaves fell and turned fallen leaves in fall.
上手くできているかわかりませんが,秋らしさを強調し,音を合わせてみました。
「枯れ葉」はautumnal leaves(英辞郎on the Web),「落ち葉」はfallen leavesとあります(『スーパーアンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。autumnalは「秋の,秋に実る[咲く]」とあり,autumn(秋)からも秋関連の言葉であることがわかります。続いてfallen leavesですが,fallen の原形fall(落ちる)とfall(秋)が同じスペルや発音であることに着目しました。そこでfall(n.)を調べてみると,「秋《◆葉が落ちる(fall of leaves)季節の意から》」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり,葉が落ちる季節だから秋を意味することがわかりました。
補足ですが,「落ち葉」はdropped leavesでは間違いなのでしょうか。辞書によると,dropは「ひらひら落ちるイメージに不適」や「重さのあるものが急に直線的に落ちることを表す」とあります(『ジーニアス英和辞典』同上)。fall in loveという言葉があることからも「徐々に(恋に)落ちる」という感じがfallから感じることができますね。秋をテーマにした表現から様々なことが学べました。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)