常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

laureate

Lbow-Shoulderです。
以前,田邉先生がブログにアップされていた記事の中にも載っていた単語laureateが,JIJI PRESS(11月14日付け)の記事を読んでいたときにも載っていました。今回はそのlaureateについて調べてみました。以下は記事の一部です。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101007/1286419396
Nobel Laureates Want Nuclear Weapons Outlawed
Hiroshima, Nov. 14 (Jiji Press)--Nobel Peace laureates wrapped up their three-day meeting here on Sunday by issuing a joint declaration that called for nuclear weapons to be outlawed.
http://jen.jiji.com/jc/eng?g=eco&k=2010111400139
上記アドレス2つの記事を読めばわかりますが,laureateは「受賞者」という意味です。例としてNobel Peace laureate「ノーベル平和賞受賞者」とあります。(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そこで気になったことは,laureateとwinnerの違いです。これら2つの単語にはなにか違いがあるのでしょうか。LDOCEで調べてみると,laureateはsomeone who has been given an important prize or honour, especially the NOBEL PRIZEとあり,winはto get as a prize for winning a competition or gameとありました。つまりlaureateは特に重要な賞を受賞した時に使う単語であり,ノーベル賞とは共起します。いつかlaureateを使われるような賞を受賞してみたいものです。
次はb.m.さんです(ゼミ生 Lbow-Shoulder)