常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

driver's seat

本日のDY(11/14/10付け)21面のスポーツ欄から英語の表現を紹介します。全豪マスターズは第3ラウンド終了時点で,オーストラリア人であるAdam Blandが2位と3打の差をつけてトップに躍り出たようです。それをDYは見出しで以下のように報じています。
Bland in driver’s seat
ゴルファーが競技中運転をするとは考えられません。なにかこの見出しに意味が隠されていると直感し,すぐさま辞書を引いてみました。辞書によるとbe in the driver’s seatで「支配権[実権]を握っている,決定[決断]する立場にある」という意味があるようです(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。確かに車を運転している人が基本的にはどこにいくか決める権限を持っているので,そこから派生した表現だと推測できます。
これからもすこしでも疑問に思ったことは放置せずに調べて意味を確認していきたいと思います。(ゼミ生 camel)