常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Marines march into sunset

11月13日,日本韓国それぞれのプロ野球リーグの優勝チームが対戦する日韓クラブチャンピョンシップが行われ,ロッテ(日本)がSK(韓国)に3-0で快勝しました。これについて今日のDY(11/14/11)のスポーツ欄にあった記事の見出しから英語表現を採り上げます。
Marines march into sunset
Japan champ Lotte wraps up season by defeating S. Korean No. 1 Wyverns
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T101113003045.htm
今回の見出しはgo [ride, sail] off into the sunsetという表現がもとになったもので,「ハッピーエンドになる,めでたしめでたしで終わる」という意味があります(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。日本一に続いてチャンピョンシップの勝利で今季最後の試合を飾ったロッテのまさに「有終の美」を表しています。
ちなみに,今回は動詞の部分がmarchになっていますが,これはチーム名のMarines(marineで「海兵(隊員);⦅時にM-⦆米国海兵隊員」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味)を意識したものです。海兵なのでsail off into the sunsetでもいいような気がしますが,mの音で韻を踏むことができるというあたりの理由でmarch にしたのでしょうか。(院生 小山本)