常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Japanese Whirlwind Kagawa Propelling Borussia Dortmund in Bundesliga

ドイツのプロサッカーリーグ,ブンデスリーガ(Bundesliga)のドルトムント(Dortmund)で活躍をみせる香川真司選手。彼について書かれたThe New York Timesの記事の見出しです。
Japanese Whirlwind Kagawa Propelling Borussia Dortmund in Bundesliga
Borussia Dortmund, which has not won a title in the German Bundesliga since the 2001-2 season, is riding high after Friday’s 2-0 win against visiting Hamburg SV.
http://goal.blogs.nytimes.com/2010/11/13/japanese-whirlwind-kagawa-propelling-borussia-dortmund-in-bundesliga/
whirlwindは「旋風, 竜巻き」のことですが,比喩的に「旋風に似たもの;(拍手などの)あらし⦅of ...⦆」という意味もあります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここではそのまま「香川旋風(を巻き起こす)」などと訳せます。
次に動詞propelです。これは日本語のプロペラ(propeller)から連想できますが,to move or push something forwards(Longman Active Study Dictionary)とあるように何かを前進させる原動力を指します。また,比喩的にto move someone into a new situation or make them do something(同上)という意味もあり,香川選手が今季のドルトムント(Dortmund)躍進の原動力となっていることがわかります。
ちなみにpropelはラテン語prōpellereに由来し,prō-は「前方に」,pellereは「追いたてる」を意味します(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。 また同辞書によればpulseやcompel,repelも同じ語源からきたものです。(院生 小山本)