常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drive me up the wall

今回はJodi PicoultのPicture Perfectのp.71から英語の落穂拾いをします。
She handed half to Opehelia, who was staring at her forearm as if it were a foreign object. 'I can't put any pressure on it yet. It's driving me up the wall. And it itches like hell.'
今回注目したいのは,drive O up the wallです。文字通りに考えてみると,「私を壁に追いやる」となりますが,それでは意味が通りません。そこで辞書を引いてみると,drive O up the wall({人を}激怒させる;{人を}追い詰める)(『ジーニアス英和辞典』第四版,大修館書店)とありました。driveの中心義は「力を加えてある方向にあるものを動かす」です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。さらにそこから派生して,「(好ましくない状態に)追い込む,(ある状態に)する」という意味が生まれています。
次はpearさんです。(ゼミ生 Temple)