常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put all one’s eggs in one basket

中国漁船衝突事件海上保安庁が撮影したとみられるビデオ映像がインターネット上で公開され,両国間の関係に緊張が走っています。これは流出事件以前のNewsweek(11/08/10)の記事ですが,そこから英語表現を拾います。

With Washington playing balance-of-power politics, and China and India looming larger in that balance than democratic but aging and declining Japan, Tokyo faces hard questions. Should Japan put all its national-security eggs in Washington’s basket? Does Japan need to reach out to democratic military alliances like NATO? Does Japan’s no-war Constitution need amending so that it can build an Army commensurate with its economic power and regional challenges?
今回採り上げるのは太字部分のput all one’s eggs in one basketという表現。英和辞書にはput [have] all one's eggs in [into] one basketで「一事業に全財産を投じる, 一つのことに全部つぎこむ」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
ただし,田邉先生が以前おっしゃっていましたが,英和辞典はあくまで「訳」が載っているに過ぎません。今回の記事では,防衛におけるアメリカへの依存,あるいは「丸投げ」(dump ~ on…)といったニュアンスが含まれているのではないかと思いました。だとすると,英和辞書の訳だけでは不十分です。そこで英英を調べてみるとto depend completely on one thing in order to get success so that you have no other plans if this fails(Longman Active Study Dictionary)とありました。こちらの「説明」を読むと,本文太字部分からは,アメリカへの「過度な依存」と日本の今後の舵取りがいかに重要かが伝わってきます。(院生 小山本)