常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

saucily

The Asahi Shimbun(2010年11月3日付)に不二家の顔であるペコちゃんの生誕60周年を祝う記事がありました。60周年に際して,銀座ペコちゃんミュージアムには,歌って踊れるペコちゃんロボットが登場したそうです。ではそのペコちゃんロボットが話した言葉を記事本文から見ていきましょう(以下一部引用)。
A new Peko-chan robot on display at the museum can sing the Fujiya theme song about its trademark Milky-brand toffees and answer questions using 357 programmed responses.
If asked, "Tell me your secret, Peko-chan," she replies with her height, but adds saucily: "I can't tell you how much I weigh. It's a secret!"

今回はsausilyに注目します。この単語はsauceに副詞を表す-lyがついたものですが,ここでsauceをそのまま「ソース」と訳してはいけません。『新英和中辞典』 (第5版,研究社)を調べると,sauceには「《口語》(目上の者に対する)生意気(な言動),ずうずうしさ」という意味もあることがわかりました。
よって訳としては「ペコちゃんに秘密を教えてよと聞くと身長は教えてくれるのだが,体重(だけ)は教えられないわ!と(ロボットであるわりに)生意気に答えるのだ」あたりがよいかと思います。
次回はカメ女さんです。(ゼミ生 pear