常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gag rule

今回はThe Japan Times ONLINE(2010年10月30日付)の記事見出しを見ていきます。
Plaintiffs: Toyota bought back bad cars, via gag rule
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20101030a1.html
記事の内容は,トヨタ製自動車の急加速問題をめぐる米国の集団訴訟で,原告側はトヨタが急加速車をひそかに買い戻していたとして修正訴状を提出したというものです。ではgag ruleとは一体どんなルールなのでしょうか。『新英和中辞典』(第5版,研究社)でgagを調べると「【窒息の声をまねた擬音語】さるぐつわ,発言禁止,口止め,言論圧迫」とありました。
記事の本文も見て確認していくと(以下一部引用),
Plaintiffs' lawyers contend Toyota compelled the owners to sign confidentiality agreements that prevented them from speaking publicly about the issues they encountered.
というように,原告の訴えによるとトヨタと車のオーナーとの間で事態を公にしないようにとの秘密の約束(gag rule)があったのでは,ということがわかります。
これまでgagというと「面白おかしい冗談」という意味のギャグばかりを私は想像していました。しかし,これは口語であることや,今回採り上げた「発言禁止」という意味もあることをこの記事を通して学ぶことができました。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear