raise hackles
今回はDY(10/30/10)の米中関係に関する記事から英語表現を採り上げます。
Clinton raised hackles in Beijing when she said in July that the United States has interest in the peaceful resolution of competing claims to the islands.
*ここでのthe islandsは海南島を指す。2001年,海南島周辺上空で中米軍機接触事故が起こった。
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2001&d=0412&f=politics_0412_005.shtml
ここでの注目表現はraise hacklesです。hackleは「(オンドリなどの)首の細長い羽毛,(怒ると逆立つ犬・猫などの)背の毛;怒り」とあり,raise one’s hacklesで「(人を怒らせる)」となります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。
何でもない表現ですが,Hillary Clinton国務長官が猫顔であることと,自宅に猫を飼っていることからこのword choiceがなされたと考えられます。(ゼミ生persimmon柿生)
どうですか???
http://sankei.jp.msn.com/photos/world/america/090328/amr0903281801012-p1.htm