like the clappers
私は大学の火曜5限に翻訳演習の授業を取っています。この間の授業で扱った作品は小学校低学年向けに書かれたイギリスのものでした。そして作中に' It went like the clappers.' と書かれた文章が出てきました。
clappersはclapに「・・・する人」を意味するerが付いて「拍手をする人」というのがすぐに思い浮かぶと思います。しかしこのままだと「拍手をする人のように行った」と訳せますが,意味が全くわかりません。
そこでLDOCEでclapperを引いてみると,run/go/drive etc like the clappers: BrE informal to run,drive etc very fastと載っていました。なぜlike the clappersで「とても早く」という表現が出来たのかは翻訳の授業を担当してくださっているM先生もわからないとおっしゃっていました。私も調べてみましたが,語源辞典にも載っていませんでした。
いつからこの表現が使われるようになったのか少し不思議ですね。
次はyori-moneyさんです。 (ゼミ生b.m.)