常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

oxymoron

Newsweek(10/25/10)のHigh-Tech Hogwashという記事から英語表現を拾っていきます。
“Since 1920, the vast increase in welfare beneficiaries and the extension of the franchise to women—two constituencies that are notoriously tough for libertarians—have rendered the notion of ‘capitalist democracy’ into an oxymoron,” he writes.
http://www.newsweek.com/2010/10/18/what-s-wrong-with-silicon-valley-libertarianism.html
oxymoronとは「撞着(どうちゃく)語法」という意味で,これは「意味の対立する語句を並べて新しい意味や効果をねらう修辞法」で,例としてan open secret(公然の秘密),a young-old man(若年寄)のようなものが挙げられます(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
また,その語源について『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)で調べてみると,ギリシア語でoxy-は「鋭い」「とがった」「急速な」というsharpの意味,mōrosはdull(鈍い)を指し,つまりpointedly foolishという意味になります。(院生 小山本)